打印页面

首页 > 传统文化戏剧文化 广西华丽播传媒覃莉:让东盟用户实现短剧自由

广西华丽播传媒覃莉:让东盟用户实现短剧自由

“以前东盟观众想看中国短剧,要么苦等官方翻译,要么只能对着原片干瞪眼。现在登录平台,只需一键切换语言,东盟各国用户就可以实现追剧自由。”12月26日,在AI赋能千行百业超级联赛“A超之夜”现场,广西华丽播文化传媒有限公司副董事长、总经理覃莉向记者展示了一款能一键实时转换多国字幕的专业短剧点播平台——华丽播微短剧东盟国际传播平台(以下简称“华丽播平台”)。

只见工作人员轻点鼠标,平台显示页面、300多部国内短剧字幕配音瞬间切换成泰语、越南语等东盟国家语言,现场观众不禁感叹:“以后外国朋友看中国短剧,再也不用担心语言不通了!”

IMG_256

一键切换语种。

覃莉介绍,公司2020年成立之初便专注于中国视听内容译制出海业务。他们发现,东盟国家与中国文化相近,观众对短剧接受度高,但语言一直是最大障碍。“东盟人口基数大、年轻人多、互联网普及率高,而中国微短剧的商业模式已经很成熟。”她表示,“结合短剧‘快节奏、高密度’的特点,我们与越南国家电视台旗下的越南数字娱乐集团(VDEG)合作,共同搭建了面向东南亚市场的华丽播平台。”

目前,华丽播平台已支持中文、英语、越南语、泰语、印尼语五种语言的自动切换。其自建的东盟语料库能精准处理地方方言、古装剧术语等文化专有名词,避免翻译出现“水土不服”的情况。

IMG_257

华丽播公司短剧译制团队。

在越南,这个“追剧神器”已成功落地。越南用户只需使用电脑或手机登录,就能同步追更百部短剧。

记者登录平台界面看到,手机端和电脑端的页面设计简洁清晰,分类涵盖爱情、喜剧、剧情、动作等热门类型,用户能轻松找到自己想看的短剧。覃莉透露,平台采用“中方技术+越方运营”的模式,中方团队负责AI译制系统研发,越方团队则负责本地化内容筛选和营销,确保短剧既符合中国制作标准,又能贴近东盟观众的喜好。

IMG_258

用户在体验华丽播平台。

“比如一部都市爱情剧,我们的AI系统1小时内就能生成越南语字幕与音频合成,越南观众打开App就能看。”覃莉说。

平台的核心技术是自主研发的“AI智能影视译制系统”,能实现视频解析、语音识别、多语种字幕生成全流程自动化。覃莉举例:“比如OCR图像识别配合ASR语音识别能精准提取字幕,大模型翻译能理解影视口语场景,TTS声音合成还能辅助优化发音。”此外,华丽播平台还可根据东盟用户的观看习惯推荐内容。

“未来我们计划拓展到泰国、印尼等国家,让更多东盟观众能‘零时差’追中国热剧。”目前,平台已上线300余部精选剧集,并持续更新,以满足用户多样化的观剧需求。覃莉表示:“下一步,我们会把成功经验复制到更多东盟国家,让东盟观众追中国短剧,就像追本地剧一样简单。”

文章来源:https://www.a-xingzuo.com/2025/1229/47016.shtml